FMP: Come And Make My Day - Descargar novela completa

Después de que Ravyn dejara de traducir las novelas de FMP, los fanáticos de habla hispana nos quedamos sin fuente en inglés para traducir las novelas que faltaban:

- Los últimos capítulos de Burning One Man Force (BOMF)
- Come And Make My Day (Tsudou Make My Day - CMMD)
- Semaru Nick of Time (Approaching Nick of Time - ANOT)

Luego, Shutazen tomó la posta de Ravyn y siguió traduciendo las novelas restantes, la totalidad de BOMF, CMMD y le falta poco para concluir ANOT.

http://shutazen.livejournal.com/

Muchos me preguntaron por qué no empezaba a traducir lo de Shutazen y mi negativa se debe a 2 razones:

1) Ya no dispongo del tiempo ni las ganas para traducir la totalidad de una novela.
2) La gramática y coherencia de la traducción japonés-inglés de Shutazen es bastante pobre. Admiro el trabajo de Shutazen, pero tengo que admitir que no es buena traductora, al menos en lo que redacción inglesa se refiere. Leer sus traducciones son un dolor de cabeza. Y si quería mantener el mismo nivel de las novelas anteriores, debía reescribirlas en su totalidad, es decir, traducir al castellano y mejorar la gramática para emular el estilo de Gatou (o el estilo de Ravyn y Brandi).

En síntesis, no voy a traducir lo que resta, sin embargo hay algunas personas que se tomaron el trabajo de traducir a Shutazen (eso es pasión por FMP). Como sé que este blog se convirtió en un referente de las novelas, voy a compartir las traducciones hechas.
Aclaro nuevamente que no son mis traducciones ni tampoco fueron revisadas/corregidas por mí.

Carlos Sánchez de México, tradujo "Come And Make My Day" (Tsudou Make My Day - CMMD), así que les dejo el link para que se la bajen.

CMMD - Novela Completa

25 comentarios:

Matias dijo...

Muchisimas gracias Titania, como dijiste este blog tambien es mi referente para enterarme de las novelas de FMP, y gracias a Carlos Sanchez por la traduccion, no si es bueno o malo que me haya spoileado todo BOMF pero bueno ahora voy a poder leer esta continuación.

Anónimo dijo...

Vaya, entiendo tus razones y creo que están más que justificables. Yo misma eh estado intentando traducir las continuaciones por shutazen para poder seguirlas como minimo. Pero si te lleva trabajo cuando no dominas del todo el ingles ( en mi caso)T _ T Por lo mismo, estoy realmente agradecida que nos mantegas al pendiente de las novelas y a Carlos Sánchez por a ver traducido CMMD! realmente soy una fanatica empedernida de fMP! esto para mi es ambrosia!. Con decirte que en cuanto me meti a tu blog ya estaba saltando de la emoción! X D llevo desde hace un año y medio checandolo y me parece de lo más intersante todo lo que subes. Asi que estaremos al pendiente de todo ; D

saludos!

De Jolomun

Anónimo dijo...

quiero bomf completo en español ahu! Me mata la espera

José Carlos dijo...

Pues una disculpa por no haber avisado ni pedido permiso para poner la traduccion aqui(jeje) pero me pareció que era el lugar en el cual le podría llegar a más personas. Lo que sucedió es que fue todo muy rápido traduje la mayor parte durante las semanas de emeregencia por la dichosa influenza porcina...etc, además de que aquí fue donde pude leer las anteriores novelas ya traducidas. Coincido un poco con vos en lo referente a Shutazen, pero desde mi punto de vista solo le falta alguien que le ayude en la coherencia y la gramatica como a mi...aprovechando tu blog una vez más (jeje) si alguien quiere revisar el texto y/o corregirlo pues bienvenido(a).

Gabriella dijo...

muchas gracias por traducir la novela completa Carlos.
yo tambien salte de la emocion cuando la vi
hasta la lagrimita se me salio xD
de verdad espero que te animes a traducir ANOT, aunque como dicen, no este bien traducida.
bueno muchas gracias a los dos, titania y carlos

Anónimo dijo...

Hola, muchas gracias por las traducciones. Me gustaría saber si tu vas a seguir con la traduccion de DVMC o seguirá Carlos.
Saludos

Titania dijo...

Sigo traduciendo DVMC hasta el final.
Carlos va a traducir las restantes.

alexandra dijo...

Muchas gracias por darnos las noticias de las actualizaciones, es una pena q no puedas traducir los capitulos que faltan pero bueno, entiendo tus razones.
Exitos y esperando las nuevas noticias

Malw Dark dijo...

xDDDD
Creí que era la única que sufría la gramática de shutazen.
Yo tengo traducido ComeMakeMyDay, BurningOneManForce y lo que lleva hecho de NickOfTime, pero nunca lo subí a internet por que no me parece que sean traducciones confiables, las hice solo para no tener que volver a leerlo en inglés. (De hecho, hay un par de líneas que tuve que buscarle la quinta, sexta y séptima pata al gato y al final me harté y las borré) Si alguien las quiere igual, puede pedírmelas a mi mail (está en el perfil), pero no me hago responsable xD.
PD. Eso sí, hay que aceptar que ha mejorado muchísimo. En la última ya no hay ninguna cosa rara.

Malw Dark dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Malw Dark dijo...

Ah, también hice una traducción de A Dancing Very Merry Christas (esta sí bien cuidada) que subí hace tiempo, pero no se si ya hay otra en este blog. Por si no está, dejo el link (hay que juntar los tres trozos):

http://www.filefactory.com/
file/af6162c/n/A_Dancing_Very_Merry_
Christmas_Castellano_rar

José Carlos dijo...

Las traducciones de Shutazen no son malas, solamente les falta algo de edición(y lo dice ella misma), casi siempre la edicion la hace simultaneamente el traductor u otra persona que conoce el idioma original, el japones en este caso, con una noción básica de la estructura del japones no resulta tan complicado, que bien que ya está todo traducido, yo por lo tanto me dedicaré a las entregas de Toradora que es un anime que al igual que FMP está basado en algunas novelas.Se los recomiendo (el anime y las novelas)
hasta la proxima...
Saludos!!

Malw Dark dijo...

La verdad que, si sea buena traductora o no, no podemos saberlo por que habría que leer las novelas en su idioma original x_x y eso resulta media vida de difícil :P
El problema en si era la forma en que escribía en inglés. Especialmente por que nosotros aprendemos inglés técnico o comercial (en mi caso, técnico con salpicaduras de fantasía medieval y manga), que siempre están muy estructurados, así que apenas hay oraciones mal estructuradas es un dolor de cabeza.

José Carlos dijo...

No necesariamente, la traduccion de un texto requiere de traduccion propiamente dicha y cierto grado de interpretación la cual en gran medida es a criterio, Shutazen no aplicó la parte de la interpretación al no corregir la coherencia, signos de puntuación, algo de gramatica etc. Si le pudiste dar coherenecia al texto en español a partir de éste (por lo menos creo que yo si) la traduccion per se era aceptable, por que ya la interpretacion de pende de varios factores, si somos positivos nos ahorramos una interpretación más al pasar el texto en "bruto" al español.
Saludos!!

Anónimo dijo...

supe super! gracias chicos por su aporte super cool lo que han hecho don`t give up!

ADSM dijo...

hola a todos y muchas gracias a los compañeros que se han dedicado a traducir la novelas de FMP(Titania, Shutazen y Carlos). Tengo una pregunta: los capitulos finales de BOMF en español donde los puedo conseguir, ya que no miro ningun link para descargarlos?

Y vuelvo a reiterar: muchas gracias por dedicar su tiempo a la traducción de FMP.

Anónimo dijo...

gracias gracias gracias gracis...!!! son los mejores titania TE AMO.:!! jajaja sigue asi no te rindas..! eres la mejor, esperamos mas traducciones exelentes como las q siempre haces...y carlos grcias tamb por lo capitulos, te admiro..jaja..sigan asi xfa aqui de vdd se les agradece...

Anónimo dijo...

pues so otro que se quedo con las ganas de terminar de leer burning one man force, asi que la descargue en ingles y me puse en la tarea de leerla, pero es un dolor de cabeza

Maquiavelo dijo...

Gracias por el aporte... las andaba buscando

Kakkou dijo...

muchas gracias a todos los que trabajaron en las traducciones y gracias a Titania por los post en su blogg, llebava rato sin verificar la salida de nuevas novelas en castellano.
Me voy a sentar juicioso a leer

Pao dijo...

Titania!
dice que la versión mejorada no está disponible :/ puedes re-activarla?
por favor!

Pao dijo...

Reinicié mil veces la pág y ahora se pudo.
:D Gracias.

Anónimo dijo...

pero de verdad te agradezco de todo corazon por seguir las traducciones muchisimas gracias por el aporte carlos

5 de Diciembre, 2010

Josuelo dijo...

Buf, esta traducción se nota que está hecha por otra persona, tiene muchísimas faltas de ortografía (interfase en lugar de intefaz, tildes mal colocadas), modismos, incorcondancias de género y expresiones mal formadas. Pero bueno, siempre es mejor que nada.

Anónimo dijo...

oy e porfa puedes volvela a poner la descarga de los libros